Como estudiantes de Traducción e Interpretación es esencial
aprender a expresarnos en público y desenvolvernos con soltura, y, ¿qué mejor
para ello que las exposiciones ante toda la clase? A nosotros, recién
aterrizados en la universidad, esto nos puede apetecer más o menos (suele ser
más lo último), pero de lo que no hay duda es que nuestros profesores van a ver
la ocasión como una perfecta oportunidad para nosotros, y entonces llegará la
primera exposición.
En nuestro caso, la
primera exposición era para la asignatura de Traducción General B-A (Inglés-Español).
La actividad consistía en formar grupos, y que cada grupo eligiera un texto
cualquiera para hacer la traducción
y luego hacer la exposición de esta ante todos los compañeros de clase.
Además de ser una
oportunidad para coger confianza a la hora de hablar en público, el trabajo
también nos proporcionó la experiencia de traducir en grupo, lo que te permite
ver las diferentes opciones y soluciones que cada uno aporta a los problemas de la traducción (o a
problemas para los que uno mismo no tenía solución), así como te hace adoptar
una postura tolerante ante las ideas y los puntos de vista de los demás (hay
que ser abierto de mente para una tarea así).
Por otro lado, un trabajo
como el nuestro te hace aprender
detalles técnicos tan simples como hacer una presentación en Power Point
medianamente compleja, con links externos y demás florituras, que funcione, o
te da la oportunidad de aprender a maquetar un texto (algo que nosotros,
personalmente, nos atrevimos a hacer en nuestro trabajo, que daba pie a ello).
A través de esta experiencia uno se da cuenta de que, en los días que corren,
el ordenador parece ser el mejor amigo del traductor, y como amigo suyo, uno debe conocerlo lo máximo posible.
Nuestro
texto en concreto se trataba de un artículo sacado de una revista musical. Los criterios principales de
selección fueron, principalmente, el tema tratado (algo muy importante a tener
en cuenta cuando se tiene que elegir un texto al que se le va a dar mil vueltas
durante horas) y las múltiples referencias culturales que sembraban el texto.
Afortunadamente,
uno de los grupos de clase fue lo suficientemente amable para crear un grupo en
Google con todas las exposiciones y textos traducidos que se vieron en clase.
Esta es una buena oportunidad para ver las diferentes formas de orientar una
exposición de una traducción de textos
tan dispares como artículos de prensa tradicional, artículos de revistas,
cómics, subtítulos de películas, entrevistas, publicidad, etc. El link al grupo
es Lectures On Translation (no es público,
pero si solicitáis el acceso, os lo darán)
Espero oír vuestras
anécdotas o sugerencias sobre las exposiciones de traducciones o las
exposiciones en general en clase. Y suerte a todos los que tengáis que hacer
alguna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario