Seamos sinceros: yo de interpretación entiendo poquito. Ahora bien, sí que entiendo algo más que hace
tres años. Recuerdo que antes me parecía una actividad misteriosa,
reservada a los más bilingües y de mente privilegiada… no tenía ni idea
de qué hacer para ser intérprete.
Para los que estéis tan perdidos como estaba yo, os comento algunos
ejercicios de entrenamiento para practicar la interpretación consecutiva:
Ser traductor o intérprete es un trabajo de responabilidad |
Lo que pretendemos mejorar es:
1. la memoria a corto plazo
2. la capacidad extraer las ideas principales de un discurso
3. la toma de notas mediante símbolos, anotando las ideas principales (NO las palabras exactas)
4. la traducción del discurso (que puede incluir términos especializados)
5. la elaboración de un discurso coherente y bien enlazado
Así que, ahora que sabéis qué ejercitar, hablemos de cómo:
1. la memoria a corto plazo: (por si no os es suficiente memorizar apuntes de bachillerato)
a) Reglas mnemotécnicas. Creo que no necesito explicar por qué.
b) Memorizar discursos. Tal y como nos piden a nosotros que hagamos
en clase, podéis escuchar un discurso (uno cualquiera, buscad en youtube, o alguna conferencia de TED.com)
e id pausando cada poco tiempo para repetir lo que ha dicho el orador.
Os recomiendo empezar en español, con un minuto aproximadamente, e ir
aumentando el tiempo a medida que progreséis.
2. La extracción de las ideas principales: además de
leer mucho, ved los informativos de televisión y tratad de anotar o
reflexionar sobre las ideas principales de cada noticia. También en las redes sociales.
3. La toma de notas. Estoy casi segura de que para
muchos de vosotros esta es la parte más interesante. Practicad
intentando tomar notas con discursos cortos primero (1-2 minutos) y
centrándoos en anotar la idea y no las palabras. Cada intérprete tiene
su propio estilo pero normalmente se siguen estas pautas:
a) Utilizad una libreta con las hojas en vertical (con la espiral arriba) y usando una cara de las hojas.
b) Usad símbolos y abreviaturas. Algunos símbolos están muy
extendidos pero elegid cada uno los que se os queden mejor y usadlos
siempre con el mismo significado. Seguramente uséis ya símbolos y
abreviaturas para tomar apuntes en clase; utilizad todos los que podáis.
c) Los principios de Rozan se consideran las 7 reglas de oro de la
toma de notas para interpretación consecutiva. Podéis echarles un
vistazo aquí.
d) Si os interesa mucho la toma de notas, puedo publicar un par de
fotos de mis notas (y veréis que parecen garabatos hechos en un momento
de enajenación mental) y enseñaros algunos de mis símbolos como ejemplo.
4. La traducción del discurso: cuanto mejor entiendas el tema del que interpretas, más fácil es documentarse y reproducir el discurso en la otra lengua.
Lo que podéis hacer al respecto, de momento, es estar al tanto de la
actualidad política y entender el funcionamiento de los principales
organismos internacionales. Investigad sobre la Unión Europea y la ONU, por ejemplo.
En un futuro puede os enfrentaréis a discursos con contenido
científico o técnico también… cualquier conocimiento puede ser útil para
un intérprete (y para un traductor, claro).
5. La elaboración de un discurso coherente y bien enlazado:
una forma de practicar la agilidad mental al traducir rápidamente de un
idioma a otro es la traducción a la vista (traducir a otro idioma en voz alta un
texto según lo vais leyendo), especialmente si os grabáis
y luego os escucháis. Así podéis comprobar la entonación, los titubeos,
si abusáis de coletillas, si calcáis la sintaxis del discurso en el
otro idioma en vez de usar la española…
Y hasta aquí mis consejos para aquellos que se mueran de ganas
prepararse un poco para interpretación. Espero que no me hagáis caso
porque si os entrenáis desde ahora nos vais a dejar a los licenciados a
la altura del betún.
No hay comentarios:
Publicar un comentario